?

Log in

 
 
26 November 2011 @ 11:12 pm
THE SUICIDE CIRCUS Japanese version  

Today I did something I've wanted to do for aaaages.
Ever since I got TOXIC I didn't really have the time to look at the booklet in detail and I especially wanted to look at the texts that are written next to all the lyrics. I actually thought at first that they were poems, but then I realized "Oh, they're the Japanese versions of the song lyrics!" ... haha, yeah I'm slow orz
Alright, I looked at THE SUICIDE CIRCUS today and compared the purely Japanese version with the lyrics that are used in the song. Maybe some of you are interested in this ヽ(*´v`*)ノ

Lyrics used in song → My translation of song lyrics → Pure Japanese version → My translation of Japanese version
(The pink parts are parts that are missing in the Japanese version. Ruki left out the passage that is written purely in Japanese, too.)

Visionの腐敗
Here is a hell on earth
I felt a chill
The disappointment that increases
[TICK-TACK...]
Nobody can rewind time
Don't look away
Suicide circus
Decay of vision
Here is a hell on earth
I felt a chill
The disappointment that increases
[TICK-TACK...]
Nobody can rewind time
Don't look away
Suicide circus
限界の腐敗
此処はこの世の地獄
寒気がする
増加する失望
誰も時を巻き戻せはしない
目を逸らすな
Decay of the limits
This here is hell on earth
A shiver runs down my spine
An increasing disappointment
Nobody can rewind time
Don't look away
 Aged hatred and young cold-blooded mind
Reason of the chill
其処に蠢くPoverty
[TICK-TACK...]
Nobody can rewind time
飛び散ったMerciless scene
 Aged hatred and young cold-blooded mind
Reason of the chill
The Poverty is squirming there
[TICK-TACK...]
Nobody can rewind time
A scattering Merciless scene
 老いた憎悪と若き冷血な精神
寒気の理由
其処に蠢く貧しさ
誰も時を巻き戻せはしない
飛び散った無慈悲な情景
Old hatred and young cold-blooded mind
Reason of the chill
Poverty
is squirming there
Nobody can rewind time
A scattering merciless scene
 噎せ返るような生々しさに人は惹かれ
その触れた手に付着した恐怖もやがては薄れ
Metamorphosis
 People are attracted by this choking liveliness
Even the terror that got stuck to this hand that I touched is fading soon
Metamorphosis
 噎せ返るような生々しさに人は惹かれ
その触れた手に付着した恐怖もやがては薄れる変形する
People are attracted by this choking liveliness
Even the fear that sticks to this hand that I touched is fading soon, changing its form
All is paralyzed
Chain reaction
Sympathizers with a similar pain
All is paralyzed
Chain reaction
Sympathizers with a similar pain
麻痺してゆく
連鎖
似た痛みを持つ共鳴者達
想像以上に傷は深く誰も触れられない
It will be paralysed eventually
A chain
Sympathizers with a similar pain
 Even death becomes the prey Even death becomes the prey -- --
 
Heartless day
Bottom of the abyss
Suicide circus
Why is it repeated?
Suicide circus
Justice died
Bottom of the abyss
Suicide circus
Why is it repeated?
Suicide circus
Heartless day
Bottom of the abyss
Suicide circus
Why is it repeated?
Suicide circus
Justice died
Bottom of the abyss
Suicide circus
Why is it repeated?
Suicide circus
 
無情の日
奈落の底
何故繰り返される?
正義は滅び
奈落の底
何故繰り返される?
見世物
Heartless day
Bottom of the abyss
Why is it repeated?
Justice died
Bottom of the abyss
Why is it repeated?
A show


In conclusion: Ruki's English has become SO much better! I mean, looking at it, I would have translated a lot in the same way as he did. I guess his use of translating machines has decreased a lot www Looks like he's getting help now, but who knows, maybe his English really has gotten better ^^

Some notes: There are many words which have multiple meanings, so just as an example, in the first verse 失望 (disappointment) could also be translated as dispair, 精神 (mind) as intention/soul/heart, and so on.
変形 is a nound which can among other things mean "metamorphosis", but in the Japanese version it's actually a verb (変形する). In the song version Ruki has used a noun (Metamorphosis) though.
Strangely enough, Ruki leaves out "Suicide Circus" everywhere and just in the very last line he uses a word that only hints at "Suicide Circus". 見世物 can mean show, exhibition, display. The whole PV really brings out nicely how there's that one spectator (the guy who's moving around) and all the freaks that are exhibited in the circus. Look up "freak show" or "side show" if you want to know more about 19th century freak exhibitions, especially P.T.Barnum's museum. It's a really interesting topic, even if it doesn't reaaally have something to do with the PV, but I just have to think of it whenever I watch it www

Sorry for the messy layout btw, haha...
 
 
 
ambellingerambellinger on November 27th, 2011 01:54 am (UTC)
Very interesting. Thanks for posting! :)
not even a guitarist...: rukiguitarchic11292 on November 27th, 2011 02:37 pm (UTC)
That was quite interesting!
Ruki's English HAS improved, (or the English of whoever helps him).
Jamie31: pic#110723509jamie310 on December 19th, 2011 01:25 am (UTC)
Cool and interesting
angeldevil87angeldevil87 on February 2nd, 2012 10:50 am (UTC)
Ruki's english has improved!
Thanks for translating this!

Sorry for the question but what '想像以上に傷は深く誰も触れられない' means?
bellatrix2011bellatrix2011 on May 3rd, 2012 11:43 am (UTC)
great idea and fantastic job!